Tradución e difusión do software libre
sexta-feira, 29 de dezembro de 2006
Un espazo de información, encontro e difusión en relación co software libre e en galego con moitas potencialidades é esta iniciativa da Consellaría de Innovación e Industria. Se apostamos polo emprego de aplicacións informáticas na nosa lingua e de estándares abertos que permitan maior independencia tecnolóxica e se temos claro que o software libre é máis rendíbel e é adaptábel, multiplataforma... e traducíbel sen trabas nin altos custos, debemos saudar este proxecto en marcha. Non porque non existise xa un tecido asociativo traballando nesta liña (como o Proxecto Trasno e outros de freeware), senón porque agora temos un punto de encontro con un modelo de traballo colaborativo e aberto (pódese participar no labor de tradución). Colabórese ou non, podemos acceder ás ferramentas lingüísticas para a tradución ou descargar o OpenOffice 2.0.4 en galego.
Neste labor necesariamente colectivo, o profesorado de lingua pode ter (seguir tendo) un papel fundamental. Porque a calidade das traducións tamén importa e non pode quedarse nun nivel tan baixo como as presentacións da propia páxina, como mostra esta entrada:
Neste labor necesariamente colectivo, o profesorado de lingua pode ter (seguir tendo) un papel fundamental. Porque a calidade das traducións tamén importa e non pode quedarse nun nivel tan baixo como as presentacións da propia páxina, como mostra esta entrada:
Galicia aspira a estender a súa zoa xeográfica ao ciberespacio. A fórmula é lograr un barrio virtual en Internet cun dominio propio que identifique á comunidade. A Asociación PuntoGal, apoiada por 39 institucións, decidiu que era hora de comerse o mundo. Para o ano 2007, a organización ten coma fin desenvolver unha campaña de información así como de recollida de apoios a súa causa na propia comunidade, Madrid e América. Todo será válido para conseguir cos galegos poidamos dispoñer de páxinas web rematadas en ".gal" en lugar do ".es", ".net" ou ".org" actuais. En Cataluña, xa teñen o seu ".cat".
Etiquetas: iniciativas
1 Comments:
Iso pasa por usar e difundir a eito e sen control o tradutor automático, pensando que coa tradución automático acabaremos cos nosos males.
Se segues Galegolandia en máis dunha ocasión me teño referido a iso
Enviar um comentário
<< Home